sábado, 3 de octubre de 2009

Nuevo plato de estación: ENSALADA ORIENTAL

Las combinaciones para realizar una ensalada son muchísimas y cada una confiere un sabor único y genuino.

La receta que de nuestra ensalada oriental, es una rica combinación de vegetales a los que puedes adicionarle pollo grillado, ideal para una cena ligera.

Los ingredientes
Repollo blanco cortado en finas julianas;
Rabanitos en rodajas,
Zanahorias en julianas,
Brotes de soja,
Porotos de soja

Puedes pedirla con pollo grillé o agregarle arroz blanco!!

Aliño especial
jugo de naranja, nueces picadas, jugo de jengibre, miel, aceite, pimienta y sal.

Deliciosa ensalada para degustar sola o para acompañar otras preparaciones.

sábado, 5 de septiembre de 2009

Wasabi: secretos picantes...



El wasabi o Wasabia japonica, Cochlearia wasabi, o Eutrema japonica, es una planta malvácea de origen japonés de la cual se usa principalmente la raíz.

Parece que antiguamente en Japón se usaba esta planta como hierba medicinal, concretamente como antídoto contra intoxicaciones alimentarias, y más tarde pasó a usarse en las comidas que incluían pescado crudo.

El wasabi fresco acabado de rallar tiene un sabor muy suave, poco picante y agradable al paladar, y bastante diferente a la pasta verde que se consme habitualmente (西洋山葵). Esta pasta verde tiene una textura similar a la plastilina.

Se sirve principalmente como acompañamiento de platos japoneses y es frecuente mezclar el wasabi en un cuenco con un poco de salsa de soja. Además de ser uno de los acompañamientos más habituales de diferentes platos orientales, también se puede emplear para acompañar a unos espárragos o para aliñar una ensalada, aunque es probable que el resultado solamente sea apto para los amantes del picante y de los sabores fuertes, estamos seguros que se puede adaptar perfectamente a la cocina mediterránea.

domingo, 2 de agosto de 2009

Te quiero... en japonés


La traducción literal de te quiero sería aishiteru ( 愛している ) compuesto por ai ( 愛 ), que significa amor y shiteiru (している) que se pronuncia shiteru, ya que la ei se lee como una e larga, y significa que la acción aún se está llevando acabo, sería como decir “te estoy queriendo” o “te estoy amando”.

El caso es que, aunque esa es la traducción tal cual de “te quiero” en japonés, contextualmente no se usa de la misma manera que la usaríamos nosotros. Se dice que las lenguas dicen mucho de la cultura de los que la hablan, y aquí tenemos un caso. Es cierto que lo escucharemos mucho en canciones y películas, pero los japoneses y japonesas dirán y/o recibirán muy pocas veces en sus vidas reales un aishiteru ( 愛している ) aunque esto está cambiando.

La tendencia más común es utilizar daisuki ( 大好き ), compuesto por dai (大), que significa grande, muy o mucho y suki ( 好き ), que significa gustar. Por lo tanto podríamos traducir esta expresión como “Me gustas mucho” o “Me encantas”, pero muchas veces es utilizada en contextos como nuestro “te quiero”. Podría interpretarse como si daisuki ( 大好き ) fuera “te quiero” y aishiteru ( 愛している ), un sincero TE AMO.

Reglas para comer con Ohashi

Es importante que a la hora de comer con palillos se tengas presentes las siguientes reglas:

* Después de tocar y elegir la comida con el palillo ya no la puedes dejar en el mismo lugar, la tienes que llevar a tu plato.
(空箸 箸を一度料理につけておきながら食べないで箸を置く )

* No sostener en los labios el palillo.
(くわえ箸 箸を食膳の上に置かず、口に入れくわえる)

* No tratar de meter la comida con el palillo lo que se tiene en la boca.
(込み箸 口にほおばった物を箸で奥に押し込む)

* No clavar la comida con el palillo.
(刺し箸 箸の先で突き刺して食べる)

* No señalar con el palillo a una persona.
(指し箸 食事中に箸で人を指す)

* No limpiar los dientes con el palillo como si fueran mondadientes.
(せせり箸 箸をつまようじの代わりに使って、歯の間をそうじする)

* No golpear el tazón o el plato con el palillo
(叩き箸 ご飯を頼むときやおかわりの時、茶碗を箸でたたいて催促する)

*
No clavar el palillo justo en el medio del tazón de arroz o del plato del arroz, este acto se hace en la ceremonia de funeral se coloca el arroz al difunto.
(立て箸 ご飯の上に箸を突き刺す事は仏箸とも言われ、死者の枕元に供える枕ご飯の時のみ許されま)

* No lamear el palillo sin tener comida.
(ねぶり箸 何もつかんでいない箸をなめる)

* No utilizar como la cuchara o sea juntando los 2 palillo y usar como si fuera cuchara.
(横箸 2本そろえてスプーンのようにすくう)

* Mientras tienes comida en el plato/tazon, si dejas el palillo encima del plato significa que ya terminaste de comer o que ya no quieres comer más. (渡し箸 食事の途中に箸を器におくと「ごちそうさま」という意味になる)

Ohashi (palillo japonés)

Una de las costumbres más difíciles de respetar relacionadas con la tradición de Japón, son las que tienen relación con la etiqueta en la mesa y la forma de usar los OHASHI.

Los palillos "ohashi" se fabrican normalmente de madera, bambú, metal, marfil y también plástico. En Japón existe la costumbre de que cada integrante de la familia tenga su propio juego de vajilla.

Los palillos que usamos en nuestros envíos son de madera y desechables (waribashi) se encuentran unidos por el extremo superior, en una funda sobre y hay que separarlos para poder usarlos.

COMO USAR EL OHASHI:

Hay que colocar un palillo entre la base del dedo pulgar y hacia el dedo anular, un ejemplo bueno seria imaginar que sostienes un lápiz y el otro, debe ser sostenido con la punta del dedo pulgar y los dedos índice y central. Para coger la comida solo mueve el palillo superior.

jueves, 9 de julio de 2009

Nuestro Nombre

"MEIAN" es nuestro nombre en idioma japonés.
Está compuesto de dos sílabas
* "MEI" que significa bueno, propicio; y
* "AN"
significa idea;

La traducción de nuestro nombre al castellano significa
"UNA BUENA IDEA"

La frase "MEIAN" en idioma japonés está representada por un ideograma que fue sintetizado por nuestro diseñador Germán Sanchez en nuestro Logo

miércoles, 1 de julio de 2009

FUYU NO ASHI










"Sabor de Invierno"

Con la llegada del invierno incorporamos a nuestro menú FUYU NO ASHI, un exquisito plato, ligeramente picante y muy sabroso, a base de vegetales (cebolla, zanahoria, morrones y papas) en salsa de curry a la que puedes adicionarle carnes a elección - o no - y un timbal de arroz blanco como acompañamiento.

Algo de historia:

El curry fue introducido en Japón por los británicos en la era Meiji (1869–1913) tras dar fin con su era de autoaislamiento (Sakoku), no obstante esa es una de las razones por las que en Japón se considera al curry como un plato occidental. Tras su introducción en el Japón el curry se extendió debido al uso que hacía el Ejército Imperial Japonés y la Armada Imperial en las diferentes cantinas extendidas a lo largo de todo el territorio de Japón. Esta es una de las razones por las que todavía hoy en día la fuerza japonesa de auto-defensa todavía sirve cada viernes curry como almuerzo.

El curry japonés (カレー, karē en japonés) es uno de los platos más populares en Japón, donde mucha gente lo llega a consumir dos o tres veces por semana de acuerdo con algunas encuestas. Es por regla general denso, algo dulce y no tan picante como las variantes de la India o de Tailandia.