domingo, 2 de agosto de 2009

Te quiero... en japonés


La traducción literal de te quiero sería aishiteru ( 愛している ) compuesto por ai ( 愛 ), que significa amor y shiteiru (している) que se pronuncia shiteru, ya que la ei se lee como una e larga, y significa que la acción aún se está llevando acabo, sería como decir “te estoy queriendo” o “te estoy amando”.

El caso es que, aunque esa es la traducción tal cual de “te quiero” en japonés, contextualmente no se usa de la misma manera que la usaríamos nosotros. Se dice que las lenguas dicen mucho de la cultura de los que la hablan, y aquí tenemos un caso. Es cierto que lo escucharemos mucho en canciones y películas, pero los japoneses y japonesas dirán y/o recibirán muy pocas veces en sus vidas reales un aishiteru ( 愛している ) aunque esto está cambiando.

La tendencia más común es utilizar daisuki ( 大好き ), compuesto por dai (大), que significa grande, muy o mucho y suki ( 好き ), que significa gustar. Por lo tanto podríamos traducir esta expresión como “Me gustas mucho” o “Me encantas”, pero muchas veces es utilizada en contextos como nuestro “te quiero”. Podría interpretarse como si daisuki ( 大好き ) fuera “te quiero” y aishiteru ( 愛している ), un sincero TE AMO.

Reglas para comer con Ohashi

Es importante que a la hora de comer con palillos se tengas presentes las siguientes reglas:

* Después de tocar y elegir la comida con el palillo ya no la puedes dejar en el mismo lugar, la tienes que llevar a tu plato.
(空箸 箸を一度料理につけておきながら食べないで箸を置く )

* No sostener en los labios el palillo.
(くわえ箸 箸を食膳の上に置かず、口に入れくわえる)

* No tratar de meter la comida con el palillo lo que se tiene en la boca.
(込み箸 口にほおばった物を箸で奥に押し込む)

* No clavar la comida con el palillo.
(刺し箸 箸の先で突き刺して食べる)

* No señalar con el palillo a una persona.
(指し箸 食事中に箸で人を指す)

* No limpiar los dientes con el palillo como si fueran mondadientes.
(せせり箸 箸をつまようじの代わりに使って、歯の間をそうじする)

* No golpear el tazón o el plato con el palillo
(叩き箸 ご飯を頼むときやおかわりの時、茶碗を箸でたたいて催促する)

*
No clavar el palillo justo en el medio del tazón de arroz o del plato del arroz, este acto se hace en la ceremonia de funeral se coloca el arroz al difunto.
(立て箸 ご飯の上に箸を突き刺す事は仏箸とも言われ、死者の枕元に供える枕ご飯の時のみ許されま)

* No lamear el palillo sin tener comida.
(ねぶり箸 何もつかんでいない箸をなめる)

* No utilizar como la cuchara o sea juntando los 2 palillo y usar como si fuera cuchara.
(横箸 2本そろえてスプーンのようにすくう)

* Mientras tienes comida en el plato/tazon, si dejas el palillo encima del plato significa que ya terminaste de comer o que ya no quieres comer más. (渡し箸 食事の途中に箸を器におくと「ごちそうさま」という意味になる)

Ohashi (palillo japonés)

Una de las costumbres más difíciles de respetar relacionadas con la tradición de Japón, son las que tienen relación con la etiqueta en la mesa y la forma de usar los OHASHI.

Los palillos "ohashi" se fabrican normalmente de madera, bambú, metal, marfil y también plástico. En Japón existe la costumbre de que cada integrante de la familia tenga su propio juego de vajilla.

Los palillos que usamos en nuestros envíos son de madera y desechables (waribashi) se encuentran unidos por el extremo superior, en una funda sobre y hay que separarlos para poder usarlos.

COMO USAR EL OHASHI:

Hay que colocar un palillo entre la base del dedo pulgar y hacia el dedo anular, un ejemplo bueno seria imaginar que sostienes un lápiz y el otro, debe ser sostenido con la punta del dedo pulgar y los dedos índice y central. Para coger la comida solo mueve el palillo superior.